![[Supren]](bildoj/supren.gif)
![[Indekso]](bildoj/indekso.gif)
Tamen por ni la plej grava avantaĝo estas la solida stila kaj metoda bazo, kiun donas la ĝenro. Unue, tio koncernas la vortoprovizon (pli larĝan ol en la kazo de speciala normo) kaj la temaron (laŭeble interesan por la ĝenerala publiko); due, verkante por la fakuloj, oni ĉiam riskas tro angligi la terminaron kaj la stilon; male, en la lerneja tradicio de multaj landoj oni strebas, precipe dum la unuaj lernojaroj, kiel eble plej multe proksimigi la terminojn (kaj eĉ la simbolaron de la uzataj programlingvoj) al la lingvo en kiu estas farata la instruado.
Verdire, "lerneja ĝenro" estas neplena (kaj eĉ fikcia) karakterizo de la prezentata verko. Ĉar fakte ni ne atendas, ke ĝi reale estos uzata en lernejoj. Jes, ni esperas interesi kaj instrui la eksterfakan publikon, sed malgraŭ la supre dirita ni celas ankaŭ la kolegojn komputikistojn. Al ili ni prezentas provaĵon de la faka terminaro, provaĵon fakte provitan per la uzado en la klarigaj artikoloj de la Leksikono. Praktika verkado montras (mal)taŭgecon de la terminoj, estigas fakan stilon kaj malkaŝas perfidajn teĥnikajn esprimojn, kiujn la vortaristoj ofte tute malatentas, sed sen kiuj oni ne povas verki.
Evidente, la aŭtoro devis atenti terminologiajn problemojn. Iuj povus diri, ke en la mondo ne ekzistas esperantlingva komputika terminologio; fakte, ekzistas eĉ tro multe da terminaroj, bedaŭrinde ĉiuj estas tro magraj kaj nemultaj el ili respektas la spiriton kaj la gramatikon de nia lingvo. Kaj ĉi-rilate la aŭtoro adoptis procedon ne tute (aŭ eĉ tute ne) pedagogian: krom la preferata (de la aŭtoro) termino estas listigitaj ankaŭ ĝiaj rivaloj, se ili fakte estas konsiderinde ofte uzataj; la komputikaj klarigoj troviĝas nur ĉe la preferata terminformo --- sed krome, nemalofte oni trovos ankaŭ rimarkigojn Lingvistike-terminologiajn.
Dua devio disde la lerneja tradicio estas enkonduko de la
anglaj paralelaĵoj. Realisme pensante oni ne povas negi, ke
nuntempe la angla estas la faka lingvo de komputiko; la
tradukoj helpos fakulon trovi la Esperantan terminon por konata
nocio kaj kontroli la difinojn. La angla-Esperanta vortaro
atingeblas tra la indekso
,
trovebla komence kaj fine de ĉiu paĝo.
La matematika terminaro en Esperanto havas konsiderindan tradicion, tamen la fakoj koncernantaj komputikon (logiko, metamatematiko, teorio de algoritmoj, grafeiko) ĝis nun rimarkeble postrestas kompare kun la pli malnovaj branĉoj (analitiko, geometrio ktp). Nia Leksikono iel ŝtopas tiun breĉon.
En la instruado de komputiko estiĝis forta tradicio bazi la kurson sur la programada lingvo PASCAL; ni sekvis tiun tradicion, ĉar ĝi ebligas al la leganto facile klarigi eventualajn malklaraĵojn en la abunda literaturo pri PASCAL, trovebla en multaj etnolingvoj. Cetere, en pluraj landoj oni akomodas la leksikon de PASCAL al la gepatra lingvo de la lernantoj. Ankaŭ ni uzas esperantigitan PASCAL, kiun ni nomas "Paskalo". Por prezenti kelkajn modernajn konceptojn, mankantajn en Paskalo, estas uzataj ĝiaj posteuloj MODULA-2 kaj Oberono, kiuj heredis la stilon de Paskalo (ankaŭ ilin ni esperantigas). Ceteraj programlingvoj, aperantaj en la Leksikono ne kiel instrua rimedo sed kiel stud'objekto (ADA, C ktp), havas sian norman formon anglalingvan.
Kaj ĉar la esperantistoj estas grandaj verkemuloj, ni speciale atentis la terminaron de komputilizita tipografio.
En la leksikografia ordo estas atentataj nur la literoj kaj la spaceto (ĉi tiu antaŭas la ceterajn signojn); ekz-e,
B < baĉo < B-arbo
multiprogramming <
multi-user < mode mu-operator
stir·sign·o
tra·vid·ebl·o
trak·o [PIV] [SPIV] ---
la vorto aperis jam en PIV, kaj SPIV atribuis al ĝi la koncernan signifon, aktualan por komputiko). Per tiuj indicoj la leganto povas juĝi pri la fakta akceptiteco de la koncerna termino en la komputika mondo esperantlingva. Laŭeble mi indikas la plej fruan fonton, kio cetere ne signifas, ke la publikiginto iniciatis la koncernan terminformon; iujn terminojn pli frue proponis mi mem (ekz-e grafeo, operaciumo), kaj mi volonte konstatas, ke alia aŭtoro akceptis ilin. Metite antaŭ kapvorto, la marko
indikas mian malpreferon. En unu sama artikolo povas troviĝi pluraj difinoj de parencaj aŭ homonimaj nocioj; tiajn difinojn disigas iliaj numeroj.
Fine de la pliopo de Esperantaj artikoloj troveblas la angla
kaj la rusa tradukoj de la termino. Tradukojn en aliajn
etnolingvojn ni indikas nur escepte, precipe por apogi
preferatan de ni formon de Esperanta termino per alia tradicio,
aŭ por mencii alian pripensindan internan formon de la
terminnomo (ekz-e ĉe serifo). La
signo
markas matematikaĵojn.
Laŭeble, ĉe la kapvorto troveblas nelonga difino de la nocio. Se haveblas pli detala pritrakto, ĝi estas atingebla per la butono kun lupeo:
Por la supersignitaj literoj de Esperanto estas uzataj la kodonoj laŭ la Latina-3; aliaj signoj, kiuj mankas en la komunaĵo de Latina-1 kaj Latina-2 estas prezentitaj en askiigo aŭ laŭ TeX.
Por ebligi aŭtonoman laboron per komputilo kiu malhavas CGI-tipan interfacon kun specialaj aplikoj, ni uzas tre simplan aranĝon de la leksikono. I.a. ni ne uzas disankrizitajn bildojn, aŭtomatan serĉon ktp. Eble tio aperos en la postaj eldonoj de la leksikono.
![[Suben]](bildoj/suben.gif)
![[Indekso]](bildoj/indekso.gif)
![[Instrukcio]](bildoj/kovrilo.gif)