![[Indekso]](bildoj/indekso.gif)
ISO 9-1986 (E). Documentation --- Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters. 1986-09-01.Ni ne povis konsulti ties duan eldonon:
ISO 9:1995 (E). Information and documentation --- Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters. --- Slavic and non-Slavic languages. Edition: 2 (monolingual). --- 13 p.En ĉi tiu verko ni uzas esence similan transskribon, adaptitan al la signaro Latina-3. La ĉi-suba tabelo prezentas literojn rusajn en la klasika fasono, en kursivo, en nia transskribo per la Latina-3 (la kolumnoj "l3") kaj en la ISO-transskribo:
![[Tabelo
kaj ĉiuliteraĵo]](bildoj/litrus.gif)
La rusaj esperantistoj plej ofte uzas pli fonetikan transskribon:
e=je ; ë=jo ; ç=ŝĉ ; ì=' ; í=j ; è=e ; û=ju ; â=ja
Tio donas tre proksimuman ideon pri la fonetika valoro de la rusaj literoj (atentu, ke en tiu sistemo la litero "j" post konsonanto plej ofte indikas nur ties moligon: en Vanja, bitj, menju respondaj al niaj Vanâ, bití, menû, tute ne estas fonetika [j]; sed silabkomence "j" efektive estas prononcata: linija, jug --- kp niajn liniâ, ûg).Por ebligi la uzon de rusaj variablo-nomoj en ne-asimilita programlingvo mi iam proponis askiigon per nuraj literoj anglaj:
Pokrovskij S. B. Ob izobraĵenii russkiĥ tekstov latinskimi bukvami. // Programmirovanie. 1978. N-ro 1. P. 64-73.Tiu sistemo kunhavas la komunaĵon de la du supraj transskriboj, krom j. Por la prezento de la ceteraj literoj rusaj estas du stiloj: unu kompleta (dulitera), kaj unu reduktita (kunteksta). En la kompleta stilo la sekvaj kombinoj respondas transskriboj per la Latina-3:
V chaxaq juga zhil-byl citrus - da, no faljshivyj ehkzempljar. Syhjom.
La artikolo entenas programeton por aŭtomata rerusigo de tiel transliteritaj tekstoj; fojfoje ĝi estas uzata en retpoŝta komunikado per 7-bita Askio. Tamen en la nuna eldono de la Komputika Leksikono, konsiderante disponeblon de la 8-bita Latina-3, ni preferis fari pli simplan senkuntekstan sistemon kun pounua interrespondo.![[Signaro ISO-IR-111]](bildoj/koi111.gif)
Ekz-e la rusaj aA havas la kodonon 16uC1, 16uE1 --- kp la Askiajn Aa ĉe resp. 16u41, 16u61; la rusaj vV situas ĉe 16uD7, 16uF7 --- kp la Askiajn Ww (kun la aldono de la oka bito, t.e. plus 16u80). Tio neniel respondas al la ordo de la rusa alfabeta (la unua rusa litero en KOI-8 estas ne A sed û), tamen eĉ post la amputo de la 8-a bito la Askia teksto restas iel-tiel legebla. Ekz-e la ĉi-supra modela frazo iĝas
v ^A]AH JUGA VIL-BYL CITRUS - DA, NO FALX[IWYJ \KZEMPLQR. s/#OM.
Tial oni iam nomas la kodon RUSCII
Tre kompletan TTT-paĝon http://www.nagual.ru/~ache/koi8.html pri KOI-8 verkis angle Andrey A. Chernov (Andrej Ĉernov).
La ĉefaj normigaj dokumentoj pri KOI-8:
Testo pri maltranskribo (por la KOI8-reĝimo):
V ĉaçaĥ ûga ĵil-byl citrus --- da, no falíŝivyj
èkzemplâr. Sìëm.
V ĈAÇAĤ ÛGA ĴIL-BYL CITRUS --- DA, NO
FALÍŜIVYJ ÈKZEMPLÂR. SÌËM.
![[Indekso]](bildoj/indekso.gif)
![[Instrukcio]](bildoj/kovrilo.gif)